GHAZAL: Kayam Virlaap Dilbar Khe Chayaain Chup | ڪيم وڙلاپ دلبر کي، چيائين: چُپ


Kayam Virlaap Dilbar Khe Chayaain Chup

Singer: Mansoor Abbasi 
Poet: Sufi Aasuram Faqeer 
Composition/selection: Kousar Soz Halai
Presented by:  Aakash Asswani 
Book: Deewan-e-Aasu, 2025, p. 199
0336-2838913 

ڪيم وڙلاپ دلبر کي، چيائين: چُپ.

شاعر: ماستر آسُومل (صوفي آسورام فقير)
آواز: منصور عباسي
ڌُن جي چونڊ: ڪوثر سوز ھالائي
پيشڪش: آڪاش آسواڻي
 ڪتاب ‘ديوانِ آسُو’، 2025ع، ص 199

 ڪيُم وِڙلاپَ دلبر کي، چيائين: چپُ،
جهليم تُنھنجي اچي در کي، چيائين: چپُ.

ڪئين آھُون ڪيُم آزيون ۽ نيزاريون،
پوي مَن ٻاجهہ پروَر کي، چيائين: چپُ.

سَٺو مون کان نہ ٿئي، ڪِي سُور ھيءُ سانڍڻ،
رَسيم ھيءُ حال اَبتَر کي، چيائين: چپُ.

جدائي جور کان بھتر مرڻ مون کي،
گڏيَس تُنھنجي نہ گوھر کي، چيائين: چپُ.

کنيُم بُھتانَ، بَدين جون مٿي کاريون،
تُنھنجي ڪارڻ سَٽيُم سِرَ کي، چيائين: چپُ.

شَراڪَت ناه ڏاڍَي ساڻ رِي زاريءَ،
ڇڏيَم ٻوڙي ٻِئي ٻَرَ کي، چيائين: چپُ.

نڪا ماڻهن، نہ قدرت جي پيُم ڪا ڪَلَ،
ڦِٽو گهوري ڪيُم گهَر کي، چيائين: چپُ.

اديون! وِسَھو وَچنُ منھنجو ھنڊائي دل،
نہ مَٽ لک سُک، پسڻ پِرَ کي، چيائين: چپُ.

سڏائين سَروَ ۾ وِياپَڪ، ڏسان مان ڪِٿ؟
ڪئين ڏوريام ٿر بر کي، چيائين: چپُ.

ڪُڇڻ ۾ آه بي ادبي ۽ بي شُڪري،
اَمُر مڃ، ٿيَئي سُرھو سَرُ، چيائين: چپُ.

اکيون پوريج، ڍڪ ڪَن، وات کي بند ڪر،
مِلين آخر اچي وَرَ کي، چيائين: چپُ.

ڪيُم چِپُ اِندِرِين ’آسُو‘، ڪري چَپَ چِپُ،
آيم آنَندُ اَندَر کي، چيائين: چپُ.

ROMAN SINDHI:

 Kayam Virlaap Dilbar Khe, Chayaain: Chup,
Jhalyum Tunhje Achi Dar Khe, Chayaain: Chup.

Kayeen Aahoon Kayum Aaziyun Ain Nezariyun,
Pave Man Baajh Parvar Khe, Chayaain: Chup.

Satho Mun Khaan Na Thye, Ki Soor Heeu Saandhann,
Rasyum Heeu Haal Abtar Khe, Chayaain: Chup.

Judaai Jor Kaan Bahtar Marann Mun Khe,
Gadyus Tunhje Na Gohar Khe, Chayaain: Chup.

Khanyum Buhtaan, Badyin Joon Mathe Kaariyun,
Tunhje Kaarann Sattyum Sir Khe, Chayaain: Chup.

Sharaakat Nahe Daadhe Saann Ree Zaari,
Chhadyum Borre Biye Bar Khe, Chayaain: Chup.

Naka Manhun, Na Qudrat Ji Pyam Ka Kal,
Phito Ghore Kayum Ghar Khe, Chayaain: Chup.

Adiyun! Visaho Wachan Muhnjo Handaye Dil,
Na Matt Lakh Sukh, Pasann Pir Khe, Chayaain: Chup.

Saddaayeen Sarva Men Viyaapak, Dasan Maan Kith?
Kayeen Doryaam Thar Bar Khe, Chayaain: Chup.

Kuchhann Men Aahe Be Adabi Ain Be Shukri,
Amur Manj, Thiyai Surho Sar, Chayaain: Chup.

Akhyun Purij, Dhak Kan, Vaat Khe Band Kar,
Mileen Aakhir Achi Var Khe, Chayaain: Chup.

Kayum Chup Indryin 'Aasu', Kare Chap Chup,
Aayum Aanand Andar Khe, Chayaain: Chup.


 ENGLISH TRANSLATION:

I cried out to my Beloved — He said, “Be silent.”
I reached Your door in longing — He said, “Be silent.”

So many pleas, so many tears and humble sighs,
Lay them before the Kind One — He said, “Be silent.”

I cannot bear this pain, nor hold it in my heart,
I shared my broken state — He said, “Be silent.”

Separation’s cruelty is worse than death itself,
I could not unite to you — He said, “Be silent.”

I carried burdens, sins, and accusations on my head,
For Your sake I gave my all — He said, “Be silent.”

There is no partnership with pride without surrender,
I left all else behind — He said, “Be silent.”

Neither people nor fate could I truly understand,
I wandered, lost at home — He said, “Be silent.”

O friends, hold firmly to my words within your hearts,
Millions of joys are not like Beloved's visit — He said, “Be silent.”

You call yourself present everywhere — but where do I see?
I searched the deserts far and wide — He said, “Be silent.”

To question is discourtesy, a sign of thanklessness,
Accept the command, be content — He said, “Be silent.”

Close your eyes, your ears, and seal your lips,
At last you will meet the Beloved — He said, “Be silent.”

‘Aasu’ says I controlled the senses, became still and silent,
Then inner bliss arised — He said, “Be silent.”

 

HINDI TRANSLATION:

मैंने दर्द से अपने प्रिय को पुकारा — उसने कहा: “शांत रहो।”
मैने तेरे दर को आकर थामा है — उसने कहा: “शांत रहो।”

कितनी विनती, कितने आँसू, कितनी घुटन भरी बातें —
शायद उसे दया आ जाए — उसने कहा: “शांत रहो।”

इस जुदाई का दर्द मैं नहीं सह सकता —
इस बदतर हाल को जा पेहचा हूँ — उसने कहा: “शांत रहो।”

जुदाई की पीड़ा से बेहतर तो मैं मर जाऊँ —
तेरे मिलन को न पा सका — उसने कहा: “शांत रहो।”

मैंने बहुतान और बुराइयों का बोझ उठाया —
तेरे लिए अपनी जान भी कुर्बान की — उसने कहा: “शांत रहो।”

सिवा विनम्रता के, प्रिय से मिलना कठिन है —
मैं सब कुछ छोड़ आया — उसने कहा: “शांत रहो।”

न लोगों को समझ सका, न किस्मत को —
तेरे लिए अपना घर भी कुर्बान किया — उसने कहा: “शांत रहो।”

ओ दोस्तों! मेरी बात को दिल से समझो —
लाख खुशियों से बढ़कर है प्रिय की एक झलक — उसने कहा: “शांत रहो।”

अपने आप को सर्व व्यापक कहलाते हो, मैं कहाँ देखउँ?
मैंने रेगिस्तान और बागों में ढूँढा — उसने कहा: “शांत रहो।”

बोलना कभी-कभी असभ्यता और नाकारा करने जैसा होता है —
उसका आदेश मानो, सुकून मिलेगा — उसने कहा: “शांत रहो।”

आँखें बंद करो, कान बंद करो, जुबान भी रोक दो —
तभी अंत में प्रिय को पा सकोगे — उसने कहा: “शांत रहो।”

‘आसू’ कहता: मैंने होंठ बंद कर दिए और इंद्रियों पर काबू पाया —
तभी मन को आनंद मिला — उसने कहा: “शांत रहो।”
 

 

URDU TRANSLATION:

میں نے درد سے محبوب کو پکارا، اس نے کہا: چپ رہو
میں نے تمہارے در کو آ کر تھاما ہے، اس نے کہا: چپ رہو

کتنی التجائیں، کتنے آنسو، کتنے گڑگڑائے
که شايد اسے رحم پڑ جائے، اس نے کہا: چپ رہو

مجھسے جدائی کا درد برداشت نہیں ہوتا
اس بدتر حال کو جا پہچا ہوں، اس نے کہا: چپ رہو

ظلمِ فراقت سے بہتر تو میں مر ہی جاؤں
تمہارے وصال کو نا پا سکا، اس نے کہا: چپ رہو

میں نے بہتان اور برائیوں کا بوجھ اٹھایا ہے
تمہارے لیے سر قربان کر بیٹھا ہوں، اس نے کہا: چپ رہو

سواءِ عاجزی، محبوب سے ميلا مشکل ہے 
سب کچهہ چھوڑ آيا ہوں، اس نے کہا: چپ رہو

نہ لوگوں کو سمجھ سکا، نہ تقدیر کو
تمہارے واسطے گھر قربان کر بیٹھا، اس نے کہا: چپ رہو

اے دوستو! میری بات کو دل سے سمجهنا
لاکھ خوشیوں سے بہتر محبوب کی ایک جھلک ہے، اس نے کہا: چپ رہو

اپنے آپ کو ہر جا حاضر کہلاتے ہو، کہاں ديکھوں میں؟
ميں نے ریگستان و گلستان میں ڈھونڈھا، اس نے کہا: چپ رہو

بولنے سے بے ادبی و بے شکری ہوتی ہے
حکم مانو، سکون ملے گا، اس نے کہا: چپ رہو

آنکھیں بند کرو، کان بند کرو، زبان بھی روک دو
آخر تو محبوب کو حاصل کروگے، اس نے کہا: چپ رہو

’آسُو‘ کہتا: ميں نے لبوں کو بند کر کے، حواسوں پر ضابطہ رکھا
تبھی اندر کو تسکين ميسر ہوئی، اس نے کہا: چپ رہو

 

 Asoram,Assuram,Asuram,Swami Aasu Ram,Master Aasumal,Aasu Mal,Sant Asuram,Mansoor Abbasi,Aakash Asswani,صوفي آسورام,آسو رام,سوامي آسورام,ماستر آسومل,آسو مل,سنت آسورام,آسو,آسو فقير,منصور عباسي,آڪاش آسواڻي,ghazal,sindhi ghazal,sindhi kalam,sufi song,sindhi poetry,ديوان آسو,deewan-e-aasu,غزل,سنڌي غزل,سنڌي ڪلام,ڪلام,شاعري,ڪلاسيڪل شاعري,صوفي ڪلام,Aasuram,Aasu Ram,ڀڄن,आसूराम

Comments

Popular posts from this blog

Sufi AassuRam – A Forgotten Poet (Short Biography)

’سوال جواب‘ بيت جو نمونو

ديوانِ آسُو ڪتاب - Deewan-e-Aassu book [PDF]