Kaya Husun-e-To Hazaren Hairaan Ketra | Sindhi Ghazal | Sufi Aasuram
ڪيا حُسنِ تو ھزارين حيران ڪيترا!
شاعر: ماستر آسومل صوفي عرف سَنت صوفي آسورام فقير
آواز: منصور عباسي
پيشڪش: آڪاش آسواڻي
Kaya Husn-e-To Hazaren Hairaan Ketra
Poet: Master Aasu Mal Sufi alias Sant Sufi Aasuram Faqeer
Singer: Mansoor Abbasi
Presented by: Aakash Asswani
ديوان آسو مان ورتل غزل:
ڪيا حُسنِ تو ھزارين حيران ڪيترا!
ٿيا ڳڻڻ کئُون اپارين احسان ڪيترا!
عاشق ڳجهو ڳري ويا، سڪ سوز ۾ سڙي ويا،
اِن نُور جي نُما ۾، پروانَ ڪيترا!
عاشق جو ڦَٽُ فِراقي، مِٽجي ٿين مُلاقي،
ويڄن ڪيا ٻيا وس، درمانَ ڪيترا!
عاشق جي لاءِ سُوري، خلقئي اھا کٿورِي،
ڀائن ٻيا نہ مَن کي، سامان ڪيترا!
عاشق ڪئين ڪنبايا، ھن حُسنِ تو ستايا،
ڪفني گلي گدائي، سلطان ڪيترا!
عاشق سِرَي سنباھي، آيا ڪُڏي ڪي ڪاھي،
پر محل جي درن تي، دربانَ ڪيترا!
معشوق ڪھل ڪھڙي؟ عادت وفا نہ جھڙي،
ان مام ۾ ڏٺا مون، مستانَ ڪيترا!
آھيان نہ ھيڪ سائل، سھسين ٻيا سڪايل،
سر گهور گهايلن ڪيا، قربانَ ڪيترا!
ھن بي بقا دنيا جي، ٿيا حُسن ۾ فدا جي،
ھَئِہ ھَئِہ وڃائي ويَڙا، ايمانَ ڪيترا!
توفيق رکج ’آسُو‘، ھرگز نہ ٿيءُ نِراسُو،
آخر ملين، ڪرين ڇو؟ ارمان ڪيترا!
POEM TAKEN FROM DEEWAN-E-AASU BOOK:
Kaya Husn-e-To Hazaaren Hairaan Ketra!
Thiya Ganan Kha'oon Apaaren Ahsaan Ketra!
(Your beauty has left thousands lost in wonder,
Beyond all counting are the favors You bestow.)
Aashiq Gujho Ghari Viya, Sik Soz Mein Sarri Viya,
In Noor Ji Nima Mein, Parvaan Ketra!
(Secret lovers melted away, burning in longing’s fire,
In the radiance of that Light, many months were consumed.)
Aashiq Jo Phat Firaaqi, Mitje Thyan Mulaaqi,
Vejjan Kayaa Bya Was, Darmaan Ketra!
(The lover’s wound of separation turns at last to union;
Many cures the healers tried, yet none could heal that pain.)
Aashiq Je Laye Soori, Khalqee Iha Khathori,
Bhaayeen Bya Na Man Khe, Saamaan Ketra!
(For the lover, the gallows itself feels like a fragrance;
All other comforts of the world mean nothing to the heart.)
Aashiq Kayeen Kanbaaya, Hin Husn-e-To Sataaya,
Kafni Gale Gadaai, Sultaan Ketra!
(Your beauty has shaken and tormented countless lovers;
Clad in a beggar’s robe, many kings.)
Aashiq Sire Sanbaahe, Aaya Kuddi Ke Kaahe,
Par Mahal Je Daran Te, Darbaan Ketra!
(Many lovers gathered courage and rushed ahead;
Yet at the palace gates, many guards still stand.)
Maashooq Kahal Kehri? Aadat Wafa Na Jehri,
In Maam Mein Ditha Moon, Mastaan Ketra!
(What mercy the Beloved shows,faithfulness is not His habit,
In this mystery I have seen many lost in ecstasy.)
Aahiyan Na Hek Saa’il, Sahsen Bya Sakaayal,
Sir Ghor Ghaayilan Kaya, Qurbaan Ketra!
(I am not the only seeker; many others burn in longing;
Many wounded heads have been offered in sacrifice.)
Hin Be-Baqa Duniya Je, Thiya Husn Mein Fida Je,
Haye Haye Winjaye Weyarra, Eemaan Ketra!
(In this fleeting world many became devoted to beauty;
Alas, many lost their faith along the way.)
Taufiq Rakhij “Aasu”, Hargiz Na Thiyu Niraasu,
Aakhar Mileen, Kareen Chho? Armaan Ketra!
(O Aasu, keep faith and never fall into despair;
You shall meet the Beloved at last—why hold so many sorrows?)
MEANING OF THE POEM (LINE BY LINE):
God’s beauty amazes countless people. His blessings and favors are so many that they cannot be counted.
Many lovers quietly melted away in the fire of longing. Like moths that burn in a flame, many lovers sacrificed themselves in the light of Divine beauty.
The pain of separation from the Beloved can only be healed by meeting Him. Doctors and remedies cannot cure this spiritual pain.
A true lover is ready to face even death for the Beloved. Worldly comforts and luxuries do not attract such a lover.
God’s beauty has shaken and troubled many lovers. Many kings left their power and lived like beggars for the sake of Divine love.
Many lovers bravely came forward ready to sacrifice their heads, but reaching the Beloved is not easy. There are many barriers and tests on this path.
The Beloved does not always show mercy and does not easily reveal Himself. Because of this mystery, many lovers wander in a state of spiritual intoxication.
The poet says he is not the only seeker. Many others also long for God and many have sacrificed their lives in this path.
In this temporary world, many people become attracted to beauty and worldly things, and sadly many lose their faith because of it.
The poet advises himself: Do not lose hope. If you stay patient and faithful, you will eventually meet the Beloved, so there is no need to keep regrets.
صوفي آسورام، آسو رام، سوامي آسورام، ماستر آسومل، آسو مل، سنت آسورام، آسو، آسو فقير، منصور عباسي، آڪاش آسواڻي
Sufi Aasuram, Asoram, Assuram, Asuram, Swami Aasu Ram, Master Aasumal, Aasu Mal, Sant Asuram, Mansoor Abbasi, Aakash Asswani
Comments
Post a Comment